Sandra (1965)
Título original:
Vaghe stelle dell’orsa…
País:
Italia
Director:
Luchino Visconti
Guion:
Suso Cecchi d’Amico, Enrico Medioli, Luchino Visconti
Intérpretes:
Claudia Cardinale, Jean Sorel, Michael Craig, Rnzo Ricci, Marie Bell, Vittorio
Manfrino, Giovanni Rovini, Renato Moretti
Música:
César Frank
Fotografía:
Armando Nannuzzi
Productora:
Vides Cinematografica
Año de producción:
1965
Duración:
01:36:07
Género:
Drama
Tras años de ausencia, Sandra (Claudia Cardinale) regresa a Volterra, su ciudad natal, acompañada de Andrew (Michael Craig) su marido.
El motivo del regreso es el de hacer
donación del jardín familiar al Ayuntamiento de la ciudad que lo convertirá en
un parque público. El parque llevará el nombre del padre de Sandra, un
intelectual judío muerto en un campo de concentración.
En Volterra se reencuentra con Gianni
(Jean Sorel), su hermano, que está escribiendo una novela con tintes
autobiográficos titulada “Vaghe stelle dell’Orsa” (*).
También se reúne con su padrino, Antonio
Gilardini (Renzo Ricci) de quien tanto Gianni como Sandra sospechan que fue
quien denunció a su padre para continuar libremente su relación con la madre de
ambos, que ahora se encuentra internada en un establecimiento para enfermos
mentales.
(*) Igual título que el de la película en su italiano original, que
está, a su vez, tomado del primer verso de un largo poema, “Le Ricordanze” (Los
recuerdos), original de Giacomo Leopardi.
Versión:
VO + subts. integrados (español e italiano)
Formato:
.mkv
Calidad:
BluRay 720p
Resolución:
1280x720
Tamaño:
1.38 GB
Curiosidades
varias, algunos cotilleos (de vez en cuando) y (no siempre) un poco de rollo de
mi cosecha
“Sandra” fue presentada en el Festival
de Cine de Venecia en 1965 obteniendo el León de Oro.
El Sindicato Nacional Italiano de
Críticos Cinematográficos le dio el premio a la mejor fotografía en blanco y
negro (Armando Nannuzzi) y una nominación al mejor guion (Suso Cecchi D’Amico,
Enrico Medioli y Luchino Visconti).
Cahiers du Cinéma la incluyó entre las
diez mejores películas del año.
La película, tercera de las que Claudia
Cardinale rodó a las órdenes de Visconti (“Rocco y sus hermanos”, en 1960; “El Gatopardo”, en 1963 y “Confidencias” en 1974), fue la primera en la que la
actriz (nacida en Túnez y cuya lengua materna era el francés) se dobló a sí
misma en italiano.
A instancias de Franco Cristaldi, por
entonces casado con Claudia Cardinale, Luchino Visconti accedió a rodar esta
película pensada ex profeso para la actriz.
Visconti definió el film como “una historia de detectives en la que todo está claro al
principio pero oscuro al final”.
Las estrellas a las que se refiere el
título original, y también el primer verso del poema que os he indicado anteriormente,
son las estrellas de la Osa Mayor, definida por Heráclito como “inmortal
testigo” de la vida humana.
Giacomo Leopardi
Os dejo ahora un par de enlaces para
aquellos de vosotros a los que os haya picado la curiosidad sobre el mencionado
poema de Leopardi y queráis saber un poco más.
Giacomo Leopardi / Las remembranzas
“Las remembranzas de Leopardi”
versión y notas de Ángel Faretta.






Acabo de ver está película en Filmin. La vi cuando se estrenó en Madrid en un cine de la Gran Vía en el año 1973. En esa versión se oía un bolero muy conocido en mi adolescencia : "Historia de un amor" cantado en italiano. Ahora veo otra peli distinta, mucho más sensual y con el tema del incesto mejor explicado. Tengo que pensar que en su momento la censura franquista la cortó con furia. Pero me extraña la desaparicion del bolero. Me gustaría que alguien me aclarara estás cosas
ResponderEliminarBuenas tardes, Pepa, bienvenida al Blog.
EliminarAcabo de leer tu comentario y siento no poder disipar tus incógnitas.
Si la viste en un cine de la Gran Vía de Madrid imagino que sería el Pompeya, en la misma acera del Coliseum y el Azul pero un poco más arriba, más cerca de Callao…
Yo no la había visto pero puedo imaginarme las tropelías que Madame la Censura haya podido hacer con ella en su momento para, como dices, maquillar el incesto, aunque si recordamos “Mogambo”, de 1953, en aquella ocasión les pareció mejor sugerir un incesto que explicitar un adulterio.
En fin… A lo que vamos. He estado mirando la ficha que de esta película facilita IMDb y no veo por ningún lado que en la banda sonora original se escuchase “Historia de un amor”, ni cantada en italiano ni en español.
Puestos a hacer conjeturas se me ocurre pensar que alguna de las canciones de la película (¿quizá “Io che non vivo”, de Pino Donaggio?) fuera sustituida en la banda sonora por ese bolerazo que citas. No veo razón alguna para hacerlo salvo que los censores pensaran que la letra de “Historia de un amor”, (como no hay otra igual) fuera menos explícita (incestuosamente hablando) que eso de “Io che non vivo più di un’ora senza te, come posso stare una vita senza te. Sei mia, sei mía”.
Pero esto son, como digo, simples conjeturas. Lamento no poder aclararte nada con certeza.
Un saludo cordial.