Carmen (1926)

 

 

Título original: Carmen

País: Francia

Director: Jacques Feyder

Guion: Jacques Feyder (Novela Prosper Mérimée)

Música: Ernesto Halffter-Escriche

Fotografía: Maurice Desfassiaux, Paul Parguel (B&W)

Productora: Albatros Produktion

Intérpretes: Raquel Meller, Fred Louis Lerch, Gaston Modot, Jean Murat, Victor Vina, Guerrero de Xandoval, Charles Barrois, Georges Lampin, Raymond Guérin-Catelain, Andrée Canti, Luis Buñuel, Pedro de Hidalgo, Arthur Duarte, Charles Morat

Año de producción: 1926

Duración: 02:40:10

Género: Drama, Cine mudo

Grupos: Adaptaciones de Prosper Mérimée

 

 


Sinopsis:

Tras haber matado a un  hombre en un duelo, Don José Lizarrabengoa (Fred Louis Lerch) se ve obligado a huir de su pueblo, en Navarra. Al llegar a Castilla se enrola en el ejército en el que pronto alcanza el grado de sargento. A partir de ese momento su vida toma un giro dramático cuando conoce a una gitana llamada Carmen (Raquel Meller).


Versión del mito de Carmen, rodada en España, alejada de pintoresquismos, seca y trágica.

No me han pedido hacer una película sobre Carmen con Raquel Meller, sino hacer con Raquel Meller algo sobre Carmen” (Jacques Feyder).


Versión: VOSE (Subts. españoles incrustados) (*)

Formato: .avi

Calidad: DVDrip

Tamaño: 1.84 GB

(*) Vaya por delante mi agradecimiento a Sanseroni que me facilitó los subtítulos latinos que, con algunas correcciones, he adaptado a este archivo. 

Carmen (1926)


Curiosidades varias, algunos cotilleos (de vez en cuando) y un poco de rollo de mi cosecha

Gracias sobre todo a la enorme popularidad de la ópera de Bizet, la historia de Carmen, la gitana cigarrera, es una de las más conocidas de la cultura occidental. La novela de Próspero Mérimée que sirvió de base a Bizet,  ha inspirado alrededor de setenta adaptaciones cinematográficas, de las que ésta de Jacques Feyder es una de las más significativas.

Indico sólo algunas:

 

“Carmen”, dirigida por Raoul Walsh en 1915

 

Carmen”, también de 1915, pero dirigida por Cecil B. DeMille

 

Carmen”, dirigida por Ernst Lubitsch en 1918

 
“Los amores de Carmen”, de nuevo Raoul Walsh, en 1927

 

“Carmen, la de Triana”, dirigida por Florián Rey en 1938

 

 Los amores de Carmen”, la dirigió Charles Vidor en 1948

 

Carmen Jones”, dirigida por Otto Preminger en 1954, versión de la ópera de Bizet

 

“Carmen, la de Ronda”, dirigida en 1959 por Tulio Demicheli

 


“Carmen de Bizet”, adaptación de la ópera dirigida en 1984 por Francesco Rosi

 

En las fichas de la película que figuran en IMDb y en Filmaffinity, se indica que uno de los contrabandistas que se encuentran en la taberna de Pastia está interpretado por Luis Buñuel. Os aseguro que he puesto mis cinco sentidos (bueno, cuatro y medio…) intentando localizarlo pero no he sido capaz. Espero que vosotros estéis más atentos.

Pinchando en el siguiente enlace: Carmen en el cine: Jacques Feyder, quienes estéis interesados podréis leer un muy interesante artículo sobre la película.


Tras la sensación causada por “La Atlántida”, rodada en el sur de Argelia  y estrenada en septiembre de 1921, público y críticos esperaban una nueva hazaña por parte de Feyder.

Carmen” se presentó como una de las mayores producciones del cine francés en un contexto en el que éste trata de recuperar su esplendor y buscar su lugar entre los grandes films de “época” americanos y alemanes. La referencia literaria, prestigiosa y conocida por el gran público le proporcionaba una garantía. Feyder ya se había convertido en un especialista en adaptaciones, y éstas, en el contexto de los años 1920, parecían un argumento válido para asegurar el éxito de cualquier producción nacional.

El rodaje fue seguido casi paso a paso por noticias y gacetillas publicadas en prácticamente toda la prensa durante el otoño de 1925, mientras el equipo filmaba exteriores en España, y posteriormente, durante el invierno y la primavera siguientes, mientras se rodaban los interiores en los estudios de Montreuil y Joinville.


Carmen” se estrenó en sesión de gala el 5 de noviembre de 1926, en el cine Marivaux. El productor, Alexandre Kamenka invitó a la première al todo París y la prensa de la época se hizo eco del acontecimiento al que dedicaron números especiales, con numerosas fotografías, prestigiosas revistas cinematográficas como “Cinéa-Ciné pour tous” (doce páginas en su número del 15 de noviembre) y “Cinémagazine” (diecinueve páginas de texto y fotos el 3 de diciembre).

Los elogios iban, en general, dirigidos a los actores, sin hacer mención alguna a las diferencias surgidas durante el rodaje entre Feyder y Raquel Meller,  de las que dio cumplida cuenta bastante más tarde Henri Fescourt (**) y que han quedado como ejemplo paradigmático de los caprichos y exigencias de las estrellas y de sus conflictos con los directores.

(**) Prestigioso director y guionista francés, de la época, y uno de los fundadores del “Club de amigos del séptimo arte”.


Las críticas también hacían hincapié en la fidelidad al texto de Mèrimèe: la referencia literaria formaba parte del proceso de legitimación del cine francés y se presentaba como un argumento de peso frente a la competencia americana. El guion de veinte páginas, que se conserva en la “Cinématèque”, da fe de la cantidad de citas textuales de la obra literaria.

La música, escrita especialmente para la película por Ernesto Halffter Escriche (discípulo predilecto de Manuel de Falla) también recibió excelentes comentarios en la prensa. (Biblioteca de la Cinemateca Francesa)



 

Unas palabritas acerca de los subtítulos

 

Creo conveniente hacer las siguientes aclaraciones:

 

En el minuto 16 de la película, García, “El tuerto”, le dice a Carmen:  “Yo soy tu ‘rom’ y tú eres mi ‘romí’ (Yo soy tu marido y tu eres mi mujer)”; al adaptar los subtítulos me ha parecido más conveniente dejarlos tal como se muestran en el original francés de la película (“rom” y “romí”) y que en “caló” significan respectivamente “hombre o marido” y “mujer o esposa”.

 

Por la misma razón, cuando Carmen es conducida a prisión por Don José (aproximadamente en el minuto 28:30) y la gitana trata de convencerle para que la deje en libertad ofreciéndole “un morceau de la bar lachi que vous fera aimer de toutes les femmes (un trozo de la bar lachi que te hará ser amado por todas las mujeres)”, he preferido dejar “bar lachi”, término empleado profusamente en multitud de conjuros gitanos, en vez de sustituirlo por “piedra imán” (a la que se atribuyen milagrosos poderes), que sería el equivalente.

 

En el libro “Gitanos en la Bética” (***) (pags. 327-328), de José Carlos de Luna, se afirma que “El gitano que guarda un pedazo de hierro imantado se cree inmune para las armas blancas y que nada tiene que temer del agua ni del fuego. Porque les llena de asombro la propiedad del imán, lo estiman milagroso. Cada ocho o diez días, y siempre que lo reclame la urgencia, desprenden unas particulillas de la bar lachi y se las tragan, en ayunas, con un cortado de aguardiente…”

Y George Borrow, en su libro “La Biblia en España” (pág. 112), cuenta que en Badajoz conoció al gitano Antonio López, quien creía sin ningún género de dudas en las propiedades mágicas de la piedra imán:  “Hermano, cuento ya cincuenta años de edad, y aquí me tienes vivo y sano, ¿cómo podría ser esto si el bar lachi no tuviera poder alguno?...”

(***) El término “gitano” es el mayormente empleado en España, pero es un hecho que muchas veces se le adjudican connotaciones peyorativas. Esta circunstancia ha originado una propuesta para sustituir “gitano” por “romaní”, o simplemente “rom”, que en romaní o caló significa, como os he indicado, hombre o marido.

La palabra “gitano”, procede de “egiptano”, porque se pensaba que los gitanos procedían de Egipto. Al llegar a Europa, muchos grupos de gitanos se presentaban a sí mismos como «nobles egipcianos». Hay constancia de que en 1425, el rey Juan II de Aragón concedió un salvoconducto a dos romaníes, en el que se hacía referencia a que eran «condes del Egipto Menor». La palabra «calé», con la que se designa igualmente al individuo de raza gitana, puede proceder del indostaní «kâlâ», que significa «negro».



Más cosas:

En un momento determinado, Carmen no sabe cómo ayudar a escapar al Tuerto, su “rom”, que está a punto de ser ejecutado y “Elle interrogeait le plomb fondu. (Interrogó al plomo fundido)”. Es éste uno de los muchos métodos de adivinación --la molibdomancia o adivinación con plomo o estaño-- que consiste en poner un bol con agua sobre una mesa mojada y calentar después el plomo o el estaño hasta conseguir fundir el metal; una vez fundido se vierte el metal sobre el cuenco con agua, el adivino entonces estudia las figuras que se forman para predecir el futuro.

“Si tu lui avais demandé Carmen, il te l’aurait vendue pour une piastre. (Si le hubieras pedido a Carmen, él te la habría vendido por una piastra)”. La “piastra” es actualmente moneda corriente en varios países de Asia y África; también lo fue antiguamente en Las Dos Sicilias. En la época en que se desarrolla la acción de la película “una piastra” era equivalente a “diez reales” y así lo he traducido en el intertítulo correspondiente.






Comentarios